Poetry
Summer Comes to the Urban Garden
The rambler is putting on white for June
the marrying month, and for the pink New Down
climbing a neighbour's fence, while
the blackbird aloft on an ariel
lets fall his aria into the smoky air
and wild campanula has colonised
the crannies between wall and pavement
along the street with its little blue stars
outdoing coltsfoot, dandelion, shepherds' nurse.
In the gusty wind the tall plane tree
tosses its head against the telephone wires.
Dandy in rose shirt front, grey jacket white collar,
the wood pigeon begs Betty to mind his sore foot
while his feral cousins burble
in the gutter. Campanula
pitches her seeds past tamed window box
geraniums into backyards
to sprawl at the feet of clematis
fucsia, hydrangea, winding them
in its long green tresses.
Copyright Maureen Duffy 24 May 2020
Arriva l’estate al Giardino Urbano
Maureen Duffy
Traduzione di Anna Maria Robustelli
La rosa rampicante si sta vestendo di bianco per giugno
il mese degli sposi, e per la New Dawn rosa
che si arrampica sul recinto di un vicino, mentre
il merlo in alto su un’antenna
rilascia il suo verso nell’aria fumosa
e la campanula selvatica ha colonizzato
le crepe tra il muro e il marciapiede
sulla strada con le sue piccole stelle azzurre
che superano la farfara, il tarassaco e la borsa di pastore.
Nel vento impetuoso il grande platano
scuote la testa contro i fili del telefono.
Dandy con il petto della camicia rosa, colletto bianco in giacca grigia,
il colombaccio implora Betty di badare al suo piede dolorante
mentre i suoi cugini inselvatichiti gorgogliano
nella grondaia. La campanula
getta i suoi semi al di là del vaso di gerani
domestici nei cortili
perché si spandano ai piedi della clematide
fucsia, dell’ortensia, cingendole
con la sua lunga capigliatura verde.
Copyright Anna Maria Robustelli 22 June 2020
In Time of Plague
We are the virus corvine 2020,
Spread over the face of the earth,
Silencing the cities, hushing town and village,
Colonising space and time as if
The planet wasn’t enough for our millions
To despoil, denude of leaf and butterfly wing
Until we can no longer look each other in the eye,
Take another in our arms, all bound together
By a lonely death, locked down in our dens by fear
In a half life no longer hardly worth enduring,
And even time has contracted to our prison walls
Let out once a day like a dog on a leash
Freed shortly to walk under the sky,
Then in again to solitude. I think of those nuns
Immured by choice and how they were allowed
‘to make pleasing gestures through a window slot’.
We have no such freedom, can’t refuse our prison,
Shut up in this night like chickens caged safe
From our fox who’s a many headed hydra
With sharp claws to pull us down for all
Our squawks, and attempts at flight, until
We suck it in to colonise our spongy lungs
Giving it safe harbour while it gobbles us up.
Copyright Maureen Duffy 26 March 2020
Nel tempo della pandemia
Maureen Duffy
Traduzione di Anna Maria Robustelli
Sono il virus corvine 2020,
diffuso sulla faccia della terra,
che silenzia le città, mette a tacere città e campagna,
colonizza lo spazio e il tempo come se
non bastasse che il pianeta fosse depredato da milioni
di persone, spogliato di foglie e di ali di farfalle
al punto che non possiamo più guardarci negli occhi,
prendere qualcuno tra le braccia, tutti tenuti assieme
da una morte solitaria, rinchiusi nelle nostre tane per la paura
in una vita a metà che non vale più la pena di essere a stento sopportata,
e anche il tempo si è ridotto alle pareti delle nostre prigioni
lasciati uscire una volta al giorno come un cane al guinzaglio
liberi per poco di camminare sotto il cielo,
poi dentro di nuovo in solitudine. Penso a quelle suore
murate per scelta e a come era loro permesso
di fare gesti di piacere attraverso la fessura di una finestra.
Noi non abbiamo quella libertà, non possiamo rifiutare la nostra prigione,
serrati in questa notte come polli ingabbiati al sicuro
dalla nostra volpe che è un’idra dalle molte teste
con artigli affilati per buttarci giù nonostante tutte
le nostre strida e i tentativi di fuga, finché
lo risucchiamo per fargli colonizzare i nostri polmoni spugnosi
dandogli un porto sicuro mentre ci divora.
Copyright Anna Maria Robustelli 24 April 2020
LEX INNOCENTIS 697
When Adomnan laid down his law, calling together
the princes and the warriors, that the deaths
of civilians, women and children, non-combatants
should be paid for in blood money, wergild
(compensation our half-hearted word) the law
of the innocent in that seventh century we dub
the Dark Ages, he appointed guardians
overseers to make it stick. So when my aunt
my mother’s sister was killed by a stray Nazi
bomb she’d have had a hide of land, a couple
of goats, her weight in gold, by rights, in those
barbarous times. And the thousands now in our
civilised century brought out from rubbished homes
laid in mute rows like bundles of old carpet
some longer, some childishly small, what should
their price be, beyond the dreams of avarice?
Only these bitter fruit, enough to make a saint weep.
Copyright Maureen Duffy 2010
From Environmental Studies (London: Enitharmon, 2013)
Lyrics for the Dog Hour (poems) (1968)
New Short Plays: No. 2 (1969)
Venus Touch (poems) (1971)
Evesong (poems) (1975)
Memorials of the Quick and the Dead (poems) (1979)
Collected Poems, 1949-84 (poems) (1985)
Pool: New Fiction from Liverpool John Moores University (2001)
Family Values (Enitharmon, 2008)
'These are tough poems, full of love and harm, good and damage, rage and compassion.'
David Constantine.
Environmental Studies (Enitharmon, 2013)
Pictures from an Exhibition (Enitharmon, 2016)
'She presses on like a medieval troubadour across barriers of genre, gender, space and time.' TLS